[PSX] Silent Hill Димас - 03.05.2023, 13:00 Привет, Миша. Можешь мне, чайнику, пошагово рассказать, как установить твой русификатор на SH1 на компе? Все файлы и программы вроде есть, с переводом от Silentscepe устанавливал и играл. А вот с твои ...
[GBA] Final Fantasy V Adv... Leonardus - 19.12.2020, 11:30 Привет, у меня просьба, не могли бы вы выложить чистый перевод без добавленного интро с заставкой переводчиков. У меня подозрение что из за хакнутого интро, на эмуляторе gbsp retroarch для виты русс ...
[PSP] Sonic Rivals taker - 30.12.2017, 09:58 Ссылка не работает замените на новую!!!
[PSX] Silent Hill yuazakharov - 02.01.2017, 16:59 Подходящий оБраз заблокирован. Повторите пожалуйста
Наверное, вы не заметили, но мы запустили в качестве нового проекта самый свежий сайлент-хилл — Silent Hill: Shattered Memories — ажно на трех платформах, включая умеренно экзотическую Wii.
Что это на картинке? Это скрин редактора карты, который написал HoRRoR. Обнаружилось, что привычных карт локаций в игре нет, а есть одна огромная векторная карта, которая, собственно, и крутится в телефоне Гарри Мэйсона.
Так уж сложилось, что вдохновение заняться играми серии Silent Hill накатывает в аккурат к началу нового года. Уже который раз, взявшись за что-нибудь по этой игровой вселенной, замечаю, что дата завершения работ недалека от даты выпуска нашего перевода первой части Silent Hill - 18 января. Впрочем, именно об этом переводе и пойдёт речь. Вчера вечером, совершенно спонтанно, вдохновившись исследованиями формата карт в Crash Team Racing с целью написать сетевую PC-версию (на самом деле ещё одна утопическая идея, которая наверняка заглохнет ещё в самом начале), я решил реализовать свою давнюю задумку. Представляет она из себя мелочь, но мелочь для многих довольно значительную и приятную.
Во-первых, я давно хотел исправить назойливый баг европейской версии Silent Hill, который заключался в том, что при смене картинок во всяких головоломках и т.п. появлялись чёрные области. Если год назад я пытался, но не смог исправить это недоразумение, то вчера мне на это хватило полчаса. Если кому интересно - ошибка была банальнейшая. Дело в том, что в видеопамяти PSX палитры хранятся как картинка размером 16x1 или 256x1 (наш случай) пикселей. При перерасчёте координат текстур в видеопамяти под европейский стандарт, разработчики переместили и палитры картинок. Но вот досада - когда они прописывали координаты по Y палитры второй картинки (которая должна сменять первую), они ошиблись на единичку, и в итоге заслали палитру в самый конец видеопамяти, в следствии чего её последняя четверть не поместилась, поэтому мы видим вместо последних 64-х цветов только чёрный (отсюда и чёрные области). Сразу видно, что при портрировании не проводилось тестирование, или же тестировали лишь поверхностно.
Во-вторых, я сделал ещё одну вещь, которая многих должна обрадовать - вернул модельки детей с ножами вместо когтистых монстров. К сожалению, я не знаю, использовались ли в американской версии где-нибудь модели именно когтистых монстров (в ресурсах игры эти модели присутствуют), в любом случае, в переводе вместо них везде будут дети с ножами.
Я рассказал Dangaard'у о своём намерении выпустить новую версию патча, и он немного поколдовал над переводом, сделав ему небольшую пластическую операцию. Сперва я хотел дать переводу версию 0.9.8, но, подумав, решил, что уже нет планов что-либо менять (хотя, Dangaard как-то настаивал на перерисовке указателей и знаков, но, если честно, лично мне неохота этим заниматься ввиду наличия большого объёма рутинной работы - игра не стоит свеч, на мой взгляд), и решил присвоить ему долгожданную (два года, всё-таки) версию 1.0.
Пожалуй, судьба Final Fantasy V (1992) в России сложилась наиболее счастливо: перевод версии для PlayStation выпустили пираты еще, кажется, в 2000 году, потом, в 2001 году «Шедевр» опубликовал свой ставший легендарным перевод версии для SNES. А в этом году - летом - наш хороший знакомый Xronist опубликовал собственный перевод сценария.
Ну вот, собственно, теперь и мы подоспели с переводом наиболее полной версии - для GameBoy Advance. Почему именно GBA? Это - наилучшая версия. Если не жаловаться на отсутствие пары видеовставок, украшавших собой версию для PS1, она бьет предшественниц по всем параметрам. Тут вам и отсутствие «родных» для SNES-оригинала багов, и короткие загрузки на зависть PS1, секретная локация, на деле оборачивающаяся кучей секретных локаций, 4 новых профессии, новые враги, новые боссы... ну и новый перевод, конечно. В данном случае - на русский язык. От начала и до конца. Ни в коем случае не желая принижать заслуги предшественников, мы все-таки с чистым сердцем можем сказать: этот перевод - лучший.
(Ну я, конечно, предвижу в комментариях и на форумах жуткие холивары по поводу имен и названий. Это у нас дело привычное.)
Тут у нас таки завершился один из старых и долгоиграющих проектов, пролежавший в состоянии "отложено на потом" года полтора. Ну, почти завершился. По нашим правилам надо все-таки прогнать его через несколько тестеров, чтобы потом у обычных людей было меньше нареканий по опечаткам и багам.
Короче, мы набираем тестеров для тестирования (да-да, сахар для сахарения) перевода Final Fantasy V Advance (платформа - GameBoy Advance). Но... как показывает опыт - брать всех подряд не следует, поэтому желающие присоединиться к тестированию должны обладать следующим рядом качеств: - Грамотность. Вы должны отлично владеть русским языком, вчитываться в каждое предложение и уметь найти опечатку или ошибку. Вымышленных ошибок, когда вы сами не знаете, нужна в таком-то месте запятая или не нужна, нам не надо. - Усердие. Помимо обычного прохождения игры, придётся заглянуть буквально в каждый уголок, попытаться проверить всё, что только можно, добавить в отчёт даже самую маленькую ошибку, предварительно убедившись, что она ещё не выявлена. - Внимательность. Вы должны уметь обратить внимание на каждую мелочь, даже на самое незначительное отклонение или искажение, чего бы это ни касалось. - Ответственность. Коль уж берётесь за дело - надо довести его до конца и не халтурить. Это все-таки RPG, внимательное прохождение займет пару десятков часов. - Креативность. Нет предела совершенству, поэтому готовность выдвинуть новые идеи для улучшения перевода никогда не помешает.
Потенциальных тестеров просьба отметиться в комментариях к этой новости или на форуме.
Более трёх лет прошло с момента выхода первой версии первого нашего перевода первой части самого первого издания Final Fantasy. Не буду говорить за всех, но я, когда работал над переводом, был слегка, скажем так... глуповат и неопытен. Естественно, и перевод получился соответствующего уровня, но это не помешало мне с чистой совестью его выложить и забыть на три с половиной года. Не так давно решил я вдруг посмотреть - чего я это по наивности своей понаделал, и, мягко говоря, офигел... Нет, это была не PYCCKAR BEPCNR, это был, на первый взгляд, симпатичненький такой переводец, но... Короче, в голове сначала пронеслось "Ctrl+A, Shift+Delete, Enter", но потом я взял себя в руки и решил всё переработать. Настолько, насколько это возможно. Не буду говорить, что хорошо получилось, скажу лишь, что явно намного лучше, чем было, ибо придраться было к чему. В общем, судите сами.