 |
[PSX] Silent Hill Димас - 03.05.2023, 13:00 Привет, Миша. Можешь мне, чайнику, пошагово рассказать, как установить твой русификатор на SH1 на компе? Все файлы и программы вроде есть, с переводом от Silentscepe устанавливал и играл. А вот с твои ...
[GBA] Final Fantasy V Adv... Leonardus - 19.12.2020, 11:30 Привет, у меня просьба, не могли бы вы выложить чистый перевод без добавленного интро с заставкой переводчиков. У меня подозрение что из за хакнутого интро, на эмуляторе gbsp retroarch для виты русс ...
[PSP] Sonic Rivals taker - 30.12.2017, 09:58 Ссылка не работает замените на новую!!!
[PSX] Silent Hill yuazakharov - 02.01.2017, 16:59 Подходящий оБраз заблокирован. Повторите пожалуйста
[Wii] [PS2] [PSP] Silent ... vaspup2236 - 25.05.2015, 21:57 а качать как?
|
 |
|
 |
В последнее время локализации развлекательных продуктов играют всё большую и большую роль. Естественно, и потребность в них тоже возрастает. Как следствие - появляется конкуренция. Что же делать, как же урвать себе местечко под солнцем на официальном фронте? Ответ очевиден: народ любит качество. Хотя нет, вру: народ любит всё, похожее на качество. А ещё народ любит "крутые" и актуальные названия. В связи с этим выгоднее перевести заманчиво, нежели правильно.
Короче, ближе к делу. Листал в очередной раз трекер местного интернет-провайдера в поисках чего-нибудь интересненького под вечерний-просмотр-под-пиво, и в очередной раз наткнулся на нелепый перевод названия. Сразу же вспомнилось, как народ был жутко недоволен тем, что при переводе игры Silent Hill название мы перевели как "Сайлент-Хилл" (через дефис). А мотивировал он (народ) это тем, что... да ничем не мотивировал. Все доводы сводились к тому, что, во-первых, "мы так привыкли", а во-вторых, "в прокат фильм вышел с таким названием". А то, что вариант "Сайлент Хилл" зародился из-за банальной неграмотности юных геймеров, никого не волнует. У того же Розенталя чёрным по белому написано: Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»). А прокатчики... а что прокатчики? Ну раз нравится народу неправильный вариант, значит дадим им неправильный, куда ж деваться.
И смешно, и грустно. Дабы бы было всё-таки больше смешно, решил я составить небольшой списочек нелепых, неуместных или неправильных переводов названий фильмов. Среди них есть и весьма распространённые, "официальные" варианты перевода, что, тем не менее, правильней их не делает. И, чуть не забыл, ИМХО.
[ Читать далее ... ]
|
 |
Вы должны войти, чтобы отправлять комментарии на этот сайт - пожалуйста, либо войдите, либо - если вы еще не зарегистрированы - [щелкните] здесь , чтобы зарегистрироваться |
 |
Гостей: 3, Пользователей: 0 ...
рекорд он-лайн: 205 (Пользователей: 0, Гостей: 205) в 13.01.2023, 00:11
Пользователей: 935 Новичок: Netherrealm |
 |
|