[GBA] Final Fantasy V Adv... Leonardus - 19.12.2020, 11:30 Привет, у меня просьба, не могли бы вы выложить чистый перевод без добавленного интро с заставкой переводчиков. У меня подозрение что из за хакнутого интро, на эмуляторе gbsp retroarch для виты русс ...
[PSP] Sonic Rivals taker - 30.12.2017, 09:58 Ссылка не работает замените на новую!!!
[PSX] Silent Hill yuazakharov - 02.01.2017, 16:59 Подходящий оБраз заблокирован. Повторите пожалуйста
[Wii] [PS2] [PSP] Silent ... stWOL - 19.06.2014, 23:28 парни, закончите перевод для Wii! умоляю! ради этого перевода wii не продаю!
Добро пожаловать!
Итак, на сайте запущен новый раздел - блог проекта ConsolGames. Как Вы уже прочитали из новостей - в нём мы будем писать о наших успехах и не только. В общем, обычный блог, но строгой направленности и тематики. Думаю, излишне объяснять подробней - просто следите за его обновлениями и принимайте участие в обсуждениях
В последнее время локализации развлекательных продуктов играют всё большую и большую роль. Естественно, и потребность в них тоже возрастает. Как следствие - появляется конкуренция. Что же делать, как же урвать себе местечко под солнцем на официальном фронте? Ответ очевиден: народ любит качество. Хотя нет, вру: народ любит всё, похожее на качество. А ещё народ любит "крутые" и актуальные названия. В связи с этим выгоднее перевести заманчиво, нежели правильно.
Короче, ближе к делу. Листал в очередной раз трекер местного интернет-провайдера в поисках чего-нибудь интересненького под вечерний-просмотр-под-пиво, и в очередной раз наткнулся на нелепый перевод названия. Сразу же вспомнилось, как народ был жутко недоволен тем, что при переводе игры Silent Hill название мы перевели как "Сайлент-Хилл" (через дефис). А мотивировал он (народ) это тем, что... да ничем не мотивировал. Все доводы сводились к тому, что, во-первых, "мы так привыкли", а во-вторых, "в прокат фильм вышел с таким названием". А то, что вариант "Сайлент Хилл" зародился из-за банальной неграмотности юных геймеров, никого не волнует. У того же Розенталя чёрным по белому написано: Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»). А прокатчики... а что прокатчики? Ну раз нравится народу неправильный вариант, значит дадим им неправильный, куда ж деваться.
И смешно, и грустно. Дабы бы было всё-таки больше смешно, решил я составить небольшой списочек нелепых, неуместных или неправильных переводов названий фильмов. Среди них есть и весьма распространённые, "официальные" варианты перевода, что, тем не менее, правильней их не делает. И, чуть не забыл, ИМХО.
Решили мы на нынешнее первое апреля рассекретить свою Большую Военную Тайну. Это рассекречивание, на самом деле, больно по нам ударит, поскольку лишит нас ценного инструмента - теста по проверке сил приходящих к нам переводчиков-любителей.
Что это такое? Это к нам периодически приходят люди и говорят: "Я крутой переводчик! Дайте я буду переводить такую-то финалку!" Люди приходят разные - и самоуверенные школьники, и кавайные деффачки-феечки, и подтянутые суровые граммарнаци, и пишущие на стопроцентном албанском раздолбаи из стран ближнего зарубежья, и безумные фанаты Final Fantasy, и мозговитые студенты-лингвисты, которые все знают, но ни на что у них времени нет - и каждый хочет к себе внимания и восхищения собой.
Наткнулся я тут сегодня случайно на свою папочку с проектом перевода Final Fantasy на NES... Глянул и о#$%л... Стыдно мне, товарищи, стыдно. Дело было на заре моей ромхакерской карьеры, поэтому перевод вышел УжаСНыМ... В некоторых предложениях искажение смысла просто парадоксальное. Господи, как я мог писать такую ересь... В общем, я тут подумал... Ждите короче переиздание, v2.0.